希臘-ΣΙ-ΛΑ Η Ελλάδα στα Κινέζικα -Υπάρχουν ακόμη 46 αλλες Ονομασίες!

Κατά την διάρκεια του αγώνα της 7ης Σεπτεμβρίου 2019 με την Αμερική στο μπάσκετ, οι εκφωνητές μας πληροφόρησαν ότι οι Έλληνες φώναζαν Ελλάς-Ελλάς (! ☺️ ) και οι Κινέζοι ΣΙ - ΛΑ διότι έτσι προφέτεται η Ελλάδα στη γλώσσα τους . Το γιατί η χώρα μας προφέρεται τόσο διαφορετικά στα Κινέζικα θα το μάθετε ευθύς αμέσως . 

Όταν οι Κινέζοι άκουσαν τη λέξη Hellas, προσπάθησαν να την αποδώσουν στη γλώσσα τους.Για να τη γράψουν, χρησιμοποίησαν δύο ιδεογράμματα (希臘) τα οποία επέλεξαν με βάση την προφορά. Δηλαδή πήραν ένα ιδεόγραμμα που προφέρεται «σι», άλλο ένα που προφέρεται «λα», τα ένωσαν για να φτιάξουν τη λέξη «Σι-Λα» με την οποία προσδιορίζουν την Ελλάδα.

Το πρώτο ιδεόγραμμα σημαίνει «ελπίδα» και το δεύτερο αντιστοιχεί στον τελευταίο μήνα του παραδοσιακού κινεζικού ημερολογίου.

Είναι λάθος να υποστηρίζουμε -όπως γράφεται ευρέως- οτι τα δύο ιδεογράμματα αν ενωθούν, τότε σημαίνουν «ο άλλος μεγάλος πολιτισμός». Δηλαδ΄η θέλουν να που ότι η Κίνα είναι ο μεγάλος πολιτισμός και οτι αλλά δέχονται και την ύπαρξη ενός άλλου – του αρχαιοελληνικού πολιτισμού. . Το γιατί είναι λάθος αυτή άποψη θα το αναπτύχουμε παρακάτω .

Στον παραπάνω χάρτη δείτε πρώτα πως αποκαλείται η χώρα μας σε διάφορες Ευρωπαϊκές γλώσσες.

Ο λόγος τώρα για τον οποίο η πρώτη συλλαβή αποδόθηκε με τόσο άσχετο ήχο, οφείλεται κυρίως γιατί αποδόθηκε με βάση τις νότιες διαλέκτους, αυτές που μιλιούνται στην περιοχή των μεγάλων νότιων λιμανιών, τα οποία διαχειρίζονταν τον κύριο όγκο των επαφών με τη Δύση. To 希 διαβασμένο με τον ήχο της διαλέκτου του Fujian, για παράδειγμα, είναι όντως πολύ κοντινό με το “he”. Επιπρόσθετα, πρέπει να αναφέρουμε πως η Ελλάδα δεν είναι η μόνη χώρα της οποίας το όνομα αποδόθηκε με χαρακτήρες θετικής έννοιας. Αντίθετα, όσο πιο πίσω πάμε χρονικά στην ηχητική απόδοση των ονομάτων, δηλαδή στις χώρες που είχαν πιο πρώιμες εμπορικές επαφές με την Κίνα, τόσο εντονότερη ήταν αυτή η τάση. Αυτό που παρατηρούμε γενικά είναι πως μεγαλύτερη έμφαση δίνονταν στο να βρεθεί ένα “ωραίο” όνομα για την εκάστοτε χώρα, ενώ η ηχητική ακρίβεια της απόδοσης δεν ήταν προτεραιότητα.

Για παράδειγμα η Αγγλία (ˈɪŋɡlənd) αποδόθηκε ως “Yīngguó”, χρησιμοποιώντας έναν χαρακτήρα που σημαίνει “άνθος”/”ήρωας”. Με απλά λόγια η λέξη μπορούσε να μεταφραστεί ως “Χώρα των ηρώων”. Οι Ηνωμένες Πολιτείες (əˈmɛrɪkə ) αναφέρονταν ως “Měiguó”, που σημαίνει “Όμορφη χώρα”. Σε ονόματα χωρών που αποδόθηκαν αργότερα, η τάση είναι αντίστροφη, δηλαδή προέχει η ηχητική ακρίβεια. Έτσι η Ισπανία έγινε “Xībānyá” και η Ρουμανία “Luómǎníyà”, χωρίς ιδιαίτερη φροντίδα για το νόημα των χαρακτήρων.

Τέλος, ένα σημαντικό σημείο είναι πως ο ελληνικός πολιτισμός έφτασε στην Κίνα εξ’ αντανακλάσεως, όχι άμεσα. Αρχικά, λοιπόν, η Ελλάδα είχε μάλλον δευτερεύουσα σημασία ως πολιτισμικός πόλος στο μυαλό των Κινέζων. Έτσι, σε μια από τις ομαδοποιήσεις τους, στους “τέσσερις μεγάλους αρχαίους πολιτισμούς” (四大文明古国) συμπεριλαμβάνονται η Μεσοποταμία, η Αίγυπτος, η Ινδία και η Κίνα, με την Ελλάδα να απουσιάζει. Κατά συνέπεια, ο ισχυρισμός ότι η Κίνα έβλεπε την Ελλάδα ως εξίσου μεγάλο πολιτισμό και πως έτσι απέδωσε το όνομα της δεν φαίνεται να έχει βάση.

Σύμφωνα με όλα τα παραπάνω, ο ισχυρισμός ότι Ελλάς σημαίνει “ο άλλος μεγάλος πολιτισμός”, στα κινέζικα, καταρρίπτεται.

Μόνο στην Νορβηγία μας αποκαλούν Hellas!

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ πληροφορίες εδω:
https://el.wikipedia.org/…/%CE%9F%CE%BD%CE%BF%CE%BC%CE%B1%C…

Στην αρχική εικόνα  βλέπετε πως καλείται η Ελλάδα σε όλο τον Κόσμο !

Σημείωση : Mην παραπονιεστε για τις διαφορετικές ονομασίες της χώρας μας..Πολλοί για παράδειγμα παραπονιούνται για το Γραικοί Θυμηθείτε όμως κατά την αρχαία ελληνική μυθολογία ο Γραικός ήταν ήρωας, γιος της Πανδώρας και του θεού Δία. Η λέξη είναι άγνωστης ετυμολογίας βέβαια αλλά κατά μία έννοια "Γραικός" μπορεί να σημαίνει: γηραιός, παλαιός, αρχαίος. Η λέξη αναφέρεται και από τον Αριστοτέλη και προσωπικά δεν την θεωρώ ότι είναι "κακή". Και σε πολλές άλλες χώρες συμβαίνει να υπάρχει πολλαπλή αναφορά .   Κοιτάξτε για παράδειγμα τι συμβαίνει με την Γερμανία η άλλες χώρες.

Ο σύνδεσμος ακολουθει https://www.101languages.net/countries/germany-in-other-languages/